
更科日記 後の頼み 原文と現代語訳 解説 問題 菅原孝標女の日記 四季の美
姨捨・大和物語 信濃国に更級といふ所に、男住みけり。 信濃国にある更級という所に、男が住んでいた。 ・ 信濃の国 名詞 ・ に 格助詞 ・ 更級 名詞姨捨 現代語訳・品詞分解 信濃の国に更級といふ所に、男住みけり。 鳥飼の院 現代語訳・品詞分解 亭子の帝、鳥飼の院におはしましにけり。 峰の紅葉葉 現代語訳・品詞分解 亭子の帝の御供に、太政大臣、大堰に仕う 沖つ白波 現代語訳・品詞分解
姨捨 現代語訳 品詞分解
姨捨 現代語訳 品詞分解- ももか 高校2年生 古文・姨捨の授業ノートです 現代語訳、品詞分解あり 内容についてもまとめてます 姨捨 古文 古典 古典文法 古文30 古文三十 このノートが参考になったら、著者をフォローをしませんか? 気軽に新しいノートをチェックすることが 「大和物語:姨捨(をばすて)」の現代語訳(口語訳) 16/1/11 18/1/15 古文 , 古文現代語訳 学校の授業の予習復習にご活用ください。
Pref Oita Jp
現代語訳 信濃国の更級という所に、男が住んでいた。 若い時に親が死んだので、おばが親のように、若い時からそばにつき添って世話をしていたが、この男の妻の心は、わずらわしいところが多くて、この姑が年老いて腰が曲がっているのを、いつも憎み憎みして、 大和物語『姨捨』品詞分解のみ(2) 18年5月4日 「青=現代語訳」 大和物語『姨捨』まとめ 月=名詞 の=格助詞 いと=副詞 明かき=ク活用の形容詞「明かし(あかし)」の連体 「青=現代語訳 」 大和物語『姨捨』まとめ 信濃(しなの)の国 =名詞 に =格助詞 更級(さらしな) =名詞 と =格助詞 いふ =ハ行四段動詞「言ふ」の連体形 所 =名詞 に =格助詞 男 =名詞 住み =マ行四段動詞「住む」の連用形 けり =過去の助動詞「けり」の終止形 信 (しな) 濃
大和物語『姨捨』 このテキストでは、大和物語の中の『姨捨』(信濃の国に更級といふ所に、男住みけり〜)の品詞分解をしています。 ※現代語訳:大和物語『姨捨』の現代語訳と解説 ※大和物語は、平安時代に成立した歌物語です。 品詞分解 ※名 テスト範囲授業ノートです! 緑が現代語訳です☺︎ 古文 姨捨 古典a 大和物語 物語 古典 古典文法 古文30 古文三十 このノートが参考になったら、著者をフォローをしませんか? 気軽に新しいノートをチェックすることができます! ⑦現代語訳: ⑬品詞分解:「負 は れ に け り」 ⑬現代語訳: 問題6.⑱腹立て、⑲腹立ち、の主語をそれぞれ答えよ。 ⑱ ⑲ 問題7.「⑧責められわびて、さしてむと思ひなりぬ」、「㉔わが心 なぐさめかねつ」の現代語訳を答えよ。 ⑧ ㉔
姨捨 現代語訳 品詞分解のギャラリー
各画像をクリックすると、ダウンロードまたは拡大表示できます
![]() | ![]() | |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
0 件のコメント:
コメントを投稿